REPASO 3 EVALUACIÓN

Cum Prometheus hominibus ignem rapuisset, ex Olympo monte qui ab omnibus deis habitabatur, Iuppiter Mercurio deo iussit ut ad saxum a catenis ferreis vinceretur. In antiquis carminibus poetae quotidie vulturem ad Prometheum venire et miseri Promethei iecur edere dicebant.Hac re cognita, Hercules eum iuvavit catenas illas rumpiens.

Prometheus-i (m):Prometeo
homo-inis (m): hombre
ignis-is (m) fuego
rapio-rapui-raptum (3): robar
ex/ e (prep+abla) de, desde,fuera de
Olympus-i (m): Olimpo
mons-ntis (m) monte
a/ab (prep+abla) de, desde, por
omnis-e: todo
deus-i (m): dios
habito (1): habitar
Iuppiter-Iovis (m): Júpiter
Mercurius-ii (m): Mercurio
iubeo-iussi-iussum (2): mandar
ad (prep+acus) a, hacia, junto a
saxum-i (n): piedra
catena-ae (f): cadena
ferreus-a-um: de hierro
vinco-vinci-vinctum (3) atar
in (prep+abla) en
antiquus-a-um: antiguo
carmen-inis (n): poema
poeta-ae (m): poeta
quotidie (adv) todos los días
vultur-uris (m): buitre
venio-veni-ventum (4): venir
et (conj) y
miser-a-um: desgraciado
iecur-iecinoris (n): hígado
edo (3): comer
dico-dixi-dictum (3): decir
res-ei (f): asunto, situación, tema, cosa
cognosco-cognovi-cognitum (3): conocer
Hercules-is (m) Hércules
iuvo (1):ayudar
rumpio-rupi-ruptum (3): romper

Al haber robado Prometeo el fuego a los hombres, desde el monte Olimpo que era habitado por todos los dioses, Júpiter mandó al dios Mercurio que fuera atado con cadenas de hierro a una piedra. En los poemas antiguos los poetas decían que todos los días un buitre llegaba junto a Prometeo y le coía el hígado. Conocido este asunto, Hercules lo ayudó rompiendo aquellas cadenas

His mandatis factis, Caesar milites, qui in pugna audacissimi fuerant, secum in hiberna constituit. Cum aestas finiret, vicinis urbibus illis militibus frumenta neccessariaque venerunt, novi duces a Caesare appellati sunt ut pacem peterent.

mandatum-i (n): mandato
facio-feci-factum (3): hacer
Caesar-is (m): César
miles-itis (m): soldado
in (prep+abl) en
pugna-ae (f): lucha, combate
audax-cis : valiente
in (prep+acus) a, hacia, junto a
hiberna-orum (n): campamentos de invierno
constituo (3): decidir
aestas-atis (m) verano
finio (4): erminar, acabar
vicinus-a-um: vecino, próximo
urbs-is (f): ciudad
miles-itis (m) soldado
frumentum-i (n): alimento
neccessarius-a-um: necesario
-que (conj) y
venio-veni-eventum (4): venir
novus-a-um : nuevo
dux-cis (m) general
a/ab (prep+abla) de, desde, por
appello (1): llamar
pax-cis (f): paz
peto- petivi-petitum (3): pedir


Hechos estos mandatos, César decidió que los soldados que habían sido los más valientes, fueran llevados consigo a los campamentos de invierno. Al terminar el verano, desde las ciudades vecinas les llegaron a aquellos soldados los alimentos y las cosas necesarias, unos nuevos generales fueron nombrados por César para que pidieran la paz






Comentarios

Entradas populares de este blog

ABLATIVO ABSOLUTO / INFINITIVO NO CONCERTADO

CUM

ORACIONES 1ª EVALUACIÓN